Rhythm is a dancer, pizzasås på vägen

Krönikor
PUBLICERAD:
Textraden som namngav denna krönika fick min kollega att nästan köra av vägen av skratt när hon hörde den på radion. Men var det verkligen det som sjöngs? Nej, förstås inte. Det var "rhythm is a dancer; it's a soul companion".

Felhörningar i musik är en ständig källa till glädje, som vi alla öser ur. Hur många har inte undrat varför Elton John sjöng om skådisen Tony Danza (Tiny Dancer), eller om Jimi Hendrix flörtade med gayvärlden när han sjöng "S'cuse me while I kiss this guy" ("S'cuse me while I kiss the sky")? Vi som gick på mellanstadiet runt millennieskiftet minns trallpopgruppen Vengaboys och deras stora hit om att äta pizza. Så trodde i alla fall många av oss, tills vi fick veta att "we're going to eat pizza" var "we're going to Ibiza". Om Stena Line inte har utnyttjat det faktum att många har trott att Bee Gees sjunger om rederiet (Stayin' Alive), kan det enbart bero på strul med rättigheter.

Vissa felhörningar är dock inte lika lätta att skratta åt för den som gjort sig skyldig till dem. Som när jag diskuterade med ett annat Queen-fan vilken låt som egentligen var bandets bästa.

– Who wants to live forever, hade jag tyckt om det inte vore för när han från ingenstans ropar "I love my style!". Det förstör hela känslan i låten, jag fattar inte hur de tänkte där, menade han.

Vad Freddie Mercury faktiskt sjunger? "Who dares to love forever, when love must die". Jag bevisade detta och fick bevittna ett sårat fan-ego.

Kents låt FF förbryllade hela Sverige när den kom. En strof som upprepas visade sig vara oerhört svår att tyda. Det har funnits många roliga tolkningar av vad som sjungs; från min pappas teori "en nanosekund" till "där barn löser mord", "när månljuset dör" och min personliga favorit "där valrossen bor". Samtliga förslag hade i och för sig varit helt trovärdiga i en Kent-låt, men rätt svar är att det är franska: "tellement loin de ce monde", som betyder "så långt bort från denna värld". Man undrar om det var ett medvetet pr-trick av Kent att skapa en diskussion kring låten, för tydligen tycker till och med många fransktalande att det är svårt att utröna texten.

Inte minst dessa tider – runt jul och advent – bjuder på en mängd felhörningar. Kanske för att många gamla julsånger innehåller ord och uttryck som man aldrig hör annars (när vattnade du en fåle senast, eller kände att träningspasset gick tunga fjät?), och att man därför inte kopplar direkt. När min mor var liten trodde hon att "O helga natt, du frälsning åt oss gav" löd "O helga natt, du frälsning åt, och skav". Skav visste hon vad det var – tunna skivor av viltkött. Att äta frälsning var betydligt mer abstrakt.

En av de bästa felhörningar jag haft glädjen att ta del av var ett barn som sjöng "Staffan var en stalledräng, tacos utan hjärna". En annan gång fick Staffan vara en tallegren. Jag fick själv bevittna ett luciatåg på en förskola, där flera barn bytte ut Feliz Navidad mot ett glättigt "Felicia ska dö". Jag skrattade gott i smyg, och hoppades att ingen Felicia närvarade.

Detta är en åsiktsartikel och innehållet är skribentens eller skribenternas egna uppfattningar.